最近のコメント

アーカイブ

カテゴリー

タイ語のキーボード入力をめぐる話

タイ語をキーボードで入力するとき、みなさんはどのようにしているのでしょう?

たくさんの文字を入力するときは、下のようなタイ語のキーボードをつなげたほうが早いでしょう。(下のキーボードは、パンティッププラザで200、300バーツくらいだったかと思います。すみません、忘れました。)
タイ語のキーボードは、タイ語の数字が不思議な配置をしています・・。

Keyboard_Thai

しかし私はノートパソコンをモバイル環境で使うことが多く、キーボードを別に持ち歩くのは厄介です。次の選択肢は、下のような、キーボードのキーに直接貼るシールですね。(これもバンコクではすぐに手に入ります。)
Keyboard_seal

しかしここで問題なのは、日本語キーボードと英語キーボードのキー配置の違いです。日本語キーボードに上のシールをそのまま貼ってしまうと、数字と記号のキーがたくさんずれてしまいます。

結局私のノートパソコンは、下のように、数字と記号のキーには、上のシールを半分に切って貼っています。
(「ล」と「ฃ」のシールは、キー配置の都合上さらに1/4に切っています。。)

Keyboard

みなさんはどのように対応しているのでしょうか。。

タイ語の伝統的な書体とモダンな書体の比較

タイ語のテキストの書体では読めるのに、街中やメディアなどでよく使われる現代的な書体が読みにくい、という方が多くいらっしゃるようなので、比較表をつくってみました。

fontscomparison

– 英語のアルファベットに近いために覚えにくいもの
– 複数の文字で形が似ているために覚えにくいもの
などを比較しています。

街角のタイ語(何の屋台?)

Coffee_1
何の屋台でしょう?ってすぐわかりますよね。

กิ่งกาแฟโบราณ

kìŋ kaa fɛɛ boo raan
『オールド・スタイル・コーヒーの小さなお店』(意訳)

กิ่ง:kìŋ:枝、支店
กาแฟ:kaa fɛɛ:コーヒー
โบราณ:boo raan:昔の、古くからある

この「ボーラーン」という言葉はよく出てきます。
写真の屋台のコーヒーにもたくさんの種類が書かれていますが、その中から2つだけ紹介します。
โกโก้:koo kôo:ココア
โอว้ลติน:オバルチン(Ovaltine)「ミロ」のような粉末麦芽飲料。タイや中国などアジアでもポビュラーなスイスのブランド。

タイ人はこの甘い「ボーラーン・ガーフェー」がとても好きです。
私には甘すぎです。コーヒーというよりチョコレートを飲んでいるような感じがします。

街角のタイ語(BTSで何が禁止?)

Pet

BTSの構内の看板です。何が禁止されているでしょうか?

ห้ามสัตว์เลี้ยง

hâam sàt líaŋ
ペット禁止

ห้าม:hâam:禁止する
สัตว์เลี้ยง:sàt líaŋ:(直訳すると) 飼う動物、ペット
สัตว์ :sàt:動物
เลี้ยง:líaŋ:養う、食べ物を与える、飼う

この絵は、「犬」ですよね・・。
「アソーク猫」はいましたが、「アソーク犬」はありえないですね。

知り合いのタイ人いわく;
「犬は、可愛くないし野良でも繁殖力が強くて増えていくので嫌い!それより私は猫が好き!!」
とのこと。犬好きの私には残念なコメントです。
タイに来ると街中をうろつく(又はだらしなく寝ている)犬には皆さん驚きますよね。狭いソイで進路妨害しているやつとか。

タイの犬は「โชคดี」(chôok dii:ラッキー)だと思います。
街中を好きなように歩きまわれますし、人間に忠誠心を振りまく必要もありませんし、街中の屋台からは(完食をしないタイ人の食事から)毎日大量の餌にありつけます。

街角のタイ語(何の店?)

Drugstore

今日のタイ語は、タイに初めて来た方にも重要です。何の店でしょうか?この看板はよく見かけますね。

ขายยา

khǎay yaa
薬を売る、薬局

「ขาย:khǎay」は、「売る」。不動産の「売ります」の広告タイトルでもよくみる単語です。反対語の「買う」は、「ซื้อ:sɯ́ɯ」。「ยา:yaa」は薬です。
「ข」は「高子音」(ハイクラス)に属する文字で、声調記号がない(且つ撥音以外で終わる)ケースなので、上昇音のカーイ(\/)と発音します。

「ทิฟฟี่」(ティッフィー)は、タイの風邪薬の定番です。(4錠入りで8バーツくらい。タイでは風邪気味になることが多いので、私も常備しています。)

街角のタイ語(コンドミニアム)

Condo_2

今日はコンドの看板をとりあげてみます。どのような物件でしょうか?

การันตี ผลตอบแทน สูงสุด7% นานสุด 5ปี

kaa ran tii phǒn la tɔ̀ɔp thɛɛn sǔuŋ sùt 7% naan sùt 5 pii
「利回り保証(最高7%、最長5年)」

ฮิต ที่สุด!! ขายดีสุด สำหรับนักลงทุน ระยะยาว

hít thîi sùt khǎay thîi sùt sǎm ràp nák loŋ thun rá yá yaaw
「人気最高! 長期投資家向けベストセラー物件」

การันตี:kaa ran tii:保証する(英語のGuaranteeから)
ผลตอบแทน:phǒn la tɔ̀ɔp thɛɛn:利回り
สูงสุด:sǔuŋ sùt:最高、最大
นานสุด:naan sùt:最長
ปี:pii:年
ฮิต:hít:人気のある(英語の hitから)
ที่สุด:thîi sùt:最も
ขายดีสุด:khǎay thîi sùt:最も売る
สำหรับนักลงทุน:sǎm ràp nák loŋ thun:投資家向け(「ลงทุน」は投資)
ระยะยาว:rá yá yaaw:長期的な

物件自体の内容はほとんど書かれておらず、投資商品として宣伝されていますね。
看板の一番下のURLのつづりが違っていますよね・・。(この看板をみる人には電話番号が大切でしょうから、マイペンライでしょうね。)

街角のタイ語(テスコ・ロータス)

Tesco

タイで中長期滞在している方にはおなじみのスーパー「テスコ・ロータス」。入り口に書かれているキャッチフレーズを本日はとりあげます。

เทสโก้โลตัส ช่วยคุณประหยัดทุกวัน

thees kôo loo tàt chûay khun pra yàt thúk wan
「あなたが毎日節約するのを助けます。テスコ・ロータス。」

เทสโก้โลตัส:thees kôo loo tàt:TESCO LOTUS:タイのコングロマリットCPグループと英国スーパーのテスコが共同経営するハイパーマーケット
ช่วย:chûay:助ける
คุณ:khun:あなた
ประหยัด:pra yàt:節約する
ทุกัวน:thúk wan:毎日

โลตัส(loo tàt)のตัสは、低い音(Low tone)で「ス」の発音はありません。
タクシーでは「ロー(―)タッ(\)」と言わないと通じないですね。

街角のタイ語(無料路線バス)

freebus

バンコクの路線バスの中で、青いステッカーが前後横に貼ってあるものは無料のバスですが、この青いステッカー、さて何と書いているのでしょう?

รถเมล์ฟรี จากภาษีประชาชน

rót mee frii jàak phaa sǐi pra chaa chon
「国民の税金による、無料の路線バス」

รถเมล์:rót mee:路線バス(この「เมล์」は 英語のmailという意味。母親の「แม่」(mɛ̂ɛ)ではありません。)
ฟรี:frii:無料
จาก:jàak ~から(場所)、~によって(※時間の「~から」は、「ตั้งแต่ 」(tâŋ tɛ̀ɛ)を使います。 )
ภาษี:phaa sǐi:税金
ประชาชน:pra chaa chon:国民

街角のタイ語(賃貸物件)

Rent

賃貸物件の宣伝ののぼりです。意味がわかるでしょうか?

เปิดจองพื้นที่ร้านค้า ด่วน!

pə̀ət jɔɔŋ phɯ́ɯn thîi ráan kháa dùan

セールスオフィスで予約開始。急いで!
เปิด:pə̀ət:開く、開始する
จอง:jɔɔŋ:予約
พื้น:phɯ́ɯn:場所
ที่:thîi:~で
ร้านค้า: ráan kháa:店
ด่วน:dùan:急ぐ

ค่าเช่าเริ่มต้น

khâa châo rə̂əm tôn

賃料の開始価格は、500バーツ/日、12,000バーツ/月。
ค่าเช่า:khâa châo:賃料
เริ่ม:rə̂əm:始める、スタートする
ต้น:tôn:幹、基本、始め
วัน:wan:日
เดือน:dɯan:月

不動産の看板では「เริ่ม」の意味が大切ですね。(開始価格であって、実際の賃料とは限りません。)

街角のタイ語(自動車販売店)

Honda

某日本メーカーの販売店の看板です。何と書いているか読めるでしょうか?

เปิดทุกวัน

pə̀ət thúk wan
เปิดは「開く」、ทุกวันは「毎日」という意味です。この販売店は「年中無休」という意味ですね。